>>> EFC Dictionary <<<

<p>“pentatonic scale”</p>

<p>įtariu, jog “scale” - gama.</p>

<br>

<br>

<p>Taip. Pentatoninė gama. ‘Pentatoninė’ nesiverčia - muzikinis žargonas.</p>

<br>

<br>

<p>Ačiū už pasitikėjimą, Yko <img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/mug.gif” alt=“Alus”></p>

<p>Liokajau, Tau visada durys atviros.</p>

<br>

<br>

<p>Negražu atėjusiam svečiui baksnoti į atviras duris…</p>

<br>

<br>
O iš kur vertime atsirado “ateities poreikiai”?<p></p>

<p>Gal zinote kaip teisingai irasyti i CV kad dirbu su verslo liudijimu (patentu) kad suprastu anglai, gal working like self-employment . Patarkit kad nenusisnekeciau</p>

<br>

<br><p></p>

<p>sustainability - Meeting the needs of the present generation without compromising the ability of future generations to meet their own needs. </p>

<p><img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/flower.gif” alt=“Gėlė”></p>

<br>

<br>

<p>Mano žodynas žino tik žodžius “sustain” ir “sustainable development”. <img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/smile6.gif” alt=“Cha cha”> Bet tai netrukdo man netikėti<img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/f7.gif” alt=“!!!”> tavo pateiktu paaiškinimu. Šis tavo paaiškinimas yra ne žodžio “sustainability” reikšmė, o, matyt, ištrauka iš kažkokio labai specifinio dokumento, kur tokią papildomą prasmę suteikia papildomas kontekstas.
Taip kad taisyk savo vertimą. <img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/smile6.gif” alt=“Cha cha”><img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/smile4.gif” alt=“Liežuvis”>
Realiai “sustainability” reiškia maždaug “palaikomumas”.</p>

<p>Išleistuvės, išleistuvių vakaras, kaip reikėtų rašyti angliškai: send of party or farewell party? O gal atskiriems atvejams skirtingai?</p>

<br>

<br><p></p>

<p>Visiskai nesiginciju, nesu verteja. <img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/smile2.gif” alt=“Mirkt”></p>

<br>

<br>

<p>Cia vadinasi - prom - a formal ball held for a school class toward the end of the academic year. If you tell anyone, that you are going to the prom party, everyone will understand. The difference from LIthuania is, that this party is available to everyone who ended the school year, not only seniors.
<img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/smile2.gif” alt=“Mirkt”></p>

<br>

<br>

<p>Blogai <img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/smile9.gif” alt=“Nustebęs”>, ginčytis nereikia, bet galėtum paaiškinti-pagrįsti savo versiją. O tai mes abu gal grybaujam sau, o žinantys EFC nariai tyli kaip gilią šaknį kasančios <img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/kiaule.gif” alt=“Kiaulė”>. <img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/smile6.gif” alt=“Cha cha”></p>

<br>

<br>

<p>“Prom” griežtai siejasi su mokslais, todėl šitas žodis netinka Medutės išleistuvėms į užsienį.</p>

<p>Tai vis dar lieka neaisku, kaip rašyti išleistuvės, išvykstantiems kitur.</p>

<br>

<br>

<p>Atsiprasau, nesupratau, kad cia ne abiturientu, tada siulyciau Good bye, ar farewel party, kaip pati ir norejai. Ai, bet vk vis tiek sukritikuos, tik gal galetu ir savo vertima nors karta pasiulyti<img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/f10.gif” alt=“Juokiasi”></p>

<br>

<br>

<p>O “farewel party” ir yra mano pasiūlytas variantas. <img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/smile4.gif” alt=“Liežuvis”> Geresnio varianto mano elektroninis žodynas<img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/smile6.gif” alt=“Cha cha”> nežino. <img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/zliumbia.gif” alt=“Žliumbia”>
Nu nepyk ant manęs taip, Oga, aš visai nebaisus <img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/drovus.gif” alt=“Drovus”><img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/smile6.gif” alt=“Cha cha”>. <img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/labas.gif” alt=“Labas”></p>

<p><b>oga</b>, <b>vk</b> teisus- jis pasiūlė šį variantą.
Dėl to, kad nebaisus- irgi teisus <img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/taip.gif” alt=“Taip”></p>

<p>Kai googlej paršiau “send off party” išmetė daugybę amerikonų išleistuvių nuotraukų, tagi manau, kad šis pavadimas tinka<img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/smile8.gif” alt=“Nekaltas”></p>

<br>

<br>

<p>Kai Medutės išleistuvių temoj perskaičiau “send <b>of</b> (su viena f) parties”, tai nesupratau, koks čia dar vakarėlių išsiuntimas.</p>

<p>Mistakes mistakes <img border=“0” src=“/shared/oldFiles//i/xsmiles/kreivas.gif” alt=“Nežinau”></p>