spiriant is kojos i labour turgaus duris
Ykogawa be more serious
Another one:
Nothing ever gets in the way of my basketball practice.
We are ever supposed to learn our own language.
Attention is focused on the American side of things.
Although it would be nice for us to happen, it probably won’t
Nothing ever gets in the way of my basketball practice.
Niekas kada nors nesukliudys, nesutrukdys man treniruotis krepšinio, o r smth like that, tikrai nežinau
We are ever supposed to learn our own language.
Mes norime kadanors išmokti mūsų pačių (gimtąją) kalbą.
Attention is focused on the American side of things.
Dėmėsys kreipiamas į amerikiečių požiūrį. irgi nežinau
Although it would be nice for us to happen, it probably won’t
Nors ir kaip mums būtų malonu, kad taip atsitiktų, greičiausiai taip nebus.
na, bent jau aš suprantu taip, niekad nemokėjau gražiai išversti, gal kas kitas tau padės geriau
IEVUSKA
what about this : How to translate: getting a foot in the door of labour market?
labour market - darbo jėgos rinka, i have no idea what is getting a foot try to look after context
I found as “Pasisekti rasti darba” Tai kaip cia pasisekti rasti darba darbo rinkoje?
Any way, Thanks
well… kind a it’s the main idea…
One more " You will work as part of the team concerned in running this Centre in the Dales, providing reception services and telephone cover
Jus dirbsite kartu su komanda, besirupinancia vadovavimu Dales centrui, atlikdami lankytoju priimamajam priklausancias pareigas ir atsakinedami i telefona.
receptionist - musu supratimu yra zemiausio lygio sekretores pareigos, o jei versti pazodziui, tai butu priemeja, bet lietuviskai zodis turi visai kita prasme. Nerandu atitikmens lituviskai kaip apibudinti ta pareigybe.
Thank you
Welcome
padėkit išsiversti peer-reviewed juornal
sakinys skamba taip:
electronic distibution of the peer-reviewed juornal literrature.
Kolegu perziureta zurnalo literatura, perduota elektroniskai.
Peers - cia gali buti bendraminciu, bendradarbiu, t.y. grupes zmoniu, kurie turi viena bendra apibudinimo pozymi, yra visi lygus, gal ir kokie vienos profesijos darbuotojai.
Does it make sense?
gal kas zinot kaip bus angliskai skanaus ir perlenkta pusiau?
Yes, it does
Thank you so much
[quote]liokajus rašė:
IEVUSKA
what about this : How to translate: getting a foot in the door of labour market?
[/quote]
“Getting a foot in the door” - isivaizduok, kad nori darba, bet negali niekaip prisistatyt save vienoj vietoj. Gauti “interviu” - beveik visiems neimanoma. O kai jau gauni ta interviu, kai jau su savo koja zengi pro ju duris, you’ve at least gotten your foot in the door. Jau pradzia. Nera ryski pradzia, bet jau pradzia i gera puse, ties tikslu. Tikiuos, kad paaiskinau…
[quote]saulute696 rašė:
gal kas zinot kaip bus angliskai skanaus ir perlenkta pusiau?
[/quote]
Ivairiai sakoma "skanaus" - priklauso kur uzaugai, kas buvo vartojama, t.t. Zinau, kad nemazai kas naudoja prancuzu "Bon Appetite". (Good appetite). Bet yra dar anglisku:
Enjoy!
Dig in!
"Perlenkta pusiau" - folded in half (tiesiogine prasme)
Ka reiskia “sugar high”?
Niekaip nepavyksta tinkamai išsivers šitų sakinių
Kalba eina apie atviros priegos duomenų bazes ir spausdintas publikacijas.
Padėkit
Open access does not exclude printuots by users or print archives for security and long-term preservation. For some publishers, print will exclude open access, bur the revers need never occur.
Ivairiai sakoma "skanaus" - priklauso kur uzaugai, kas buvo vartojama, t.t. Zinau, kad nemazai kas naudoja prancuzu "Bon Appetite". (Good appetite). Bet yra dar anglisku:
Enjoy!
Dig in!
"Perlenkta pusiau" - folded in half (tiesiogine prasme)
[/quote]
labai aciu