>>> EFC Dictionary <<<

you mean ‘bamperis’?Šypsena

Yep, but now you have to say ‘taukšas’

oh jesus! alkonas tralslate it like ‘bamperis’… anyway…

Yep, but linguists said that

Linguists allways say things. Try to write in a lithuanian Word program. Pasirinktys, tinkinti, parankinė. I tried once. From that moment henceforth, linguists didn’t receive a schred of respect from me. Nekaltas

I thought that it’s now ‘taukšlys’, not ‘taukšas’…Cha cha

i need your helpTaipDrovus please, who can…Gėlė
maybe anybody knows what this means ‘work-arounds’ in the context:

[quote]Consumers will sometimes create what we call ‘work-arounds’ to compensate for a product’s deficiencies
[/quote]

through role-playing context:

[quote]and–through role-playing–even the performing arts.
[/quote]

shift

[quote]The shift is toward a vastly different breed of innovative–and sometimes outlandish–approaches
[/quote]

dead-on

[quote]Today there’s real pressure to have dead-on market research
[/quote]

i really can’t translate this myselfPavargęsi would be gratefull if anybody helped meNekaltasplease…pleaseGėlė

i have more questionsPavargęs but noone can help meŽliumbia i’m really tired from english tonightPavargęsPavargęsPavargęs

workaround - a workaround is a method, sometimes used temporarily, for achieving a task or goal when the usual or planned method isn’t working - in your case it would make sense as “aplinkinis kelias”, kuri taip pat turetum vartoti kabutese, nes tik taip gausi prasme tame vertime.

Role playing - method of training in which participants "act out" or simulate realistic situations. Labai madingas zodis siuo metu. Net negaliu sugalvoti lietuvisko atitikmens. Pabandyk pati.

Shift - change place or direction; “Shift one’s position” . Tekste galetu buti - pasistumejimas, poslinkis nuo … i…

Dead-on - accurate and to the point. - Tikslus.

Good luck

Labas

oga thank you thank you very muchGėlėApkabinimas

i have just finnished translate my text but now i’m going to correct it a littleLaimingas

thank youBučkis

You’re welcome Mirkt

oga, i don’t want to be officiousNekaltas but maybe you can translate this word: longitudinally (cia kazkox stebejimo, tyrimo metodas)
and what is purchase laboratories?Drovus

pleaseNekaltas
thanxGėlė

Mano supratimu, longitudinally yra isilginis metodas, arba istisinis, tipo kai kokie nors reiskiniai yra nagrinejami viena kryptimi, nuosekliai.

purchase laboratories - finansiniu operaciju laboratorijos, gal ir pirkimo… Makes no sense, right? Maybe the context will give you a clue?

oga i’m gratefull for you from all my heartLaimingasGėlė

Ok, ok,Drovus

And what it does mean "encryption"?
"…it does not support encryption…"

Kaip anglishkai butu
“Girdi tai? Chia ne lietus, tai krenta mano asharos”
“Shitas atvejis nebuvo numatytas net teisme”
Šypsena
ishverskit jei kas galit

padekite rasti siame texte klaidu :

Dear Mr Ellis,

I am writing regarding your advertisement in the May edition of "Summer Work". I would be grateful if you could send me some further information as I am interested in working at Collingbury Farm.
First of all, your advertisement states that it will be able to work 40 hours week. Will I have to work on weekends? And how I will need to pick fruit, by hands or there will be machines? I would also like to know will I have on farm for the fruit-picking season own room? Or I will need to share with somebody? Finally, will I have to work on farm during school holidays? And what about for working on farm will be mine satisfactory experience?
Thank you for your assistance. I look forward to hearing from you soon.

My suggestions-wait for someone who could be moore kompetetingas
any way, good luck Labas

How to translate: getting a foot in the door of labour market?