****as? song name
yes, i am: surgeon - chirurgas.
IEVUSKA’s right. Absolutely.
Solarius rašė:
IEVUSKA rašė:
Madalovas rašė:
a you shoe that sorgeon is hirurgasyes, i am: surgeon - chirurgas.
IEVUSKA’s right. Absolutely.
thanks for support
Kaip pasakyti "Parduotuvėse yra daug maisto skyrių " Ta prasme mėsos, žuvies…
maisto skyriai - groceries departments.
B.u.t.t.a.s
???
atrodo bite maise
Sunstepx rašė:
B.u.t.t.a.s
???atrodo bite maise
what do you mean?
Steerpike rašė:
Kaip pasakyti "Parduotuvėse yra daug maisto skyrių " Ta prasme mėsos, žuvies…
There are many grocery departments in the stores.
(WARNING, gali neįsipaišyti į kontekstą)
Cheers
grocery sections may fit, too
prasau tokio sakinio vertimo:
SMD devices like the MS5407 represent an intermediate solution between the die and the full module with IC.
MS5407 pati zinau kas yra
dzyta rašė:
prasau tokio sakinio vertimo:
SMD devices like the MS5407 represent an intermediate solution between the die and the full module with IC.MS5407 pati zinau kas yra
SMD prietaisai, tokie kaip MS5407 pristato tarpini sprendima tarp mirties ir pilno IC modulio…
pazodinis vertimas bet kur logika nezinau
How do you translate "velcro"?
(you know that stuff that you have on shoes…instead of laces)
nygirl rašė:
How do you translate "velcro"?
(you know that stuff that you have on shoes…instead of laces)
tie lipuskes ar uztrauktukai?
IEVUSKA rašė:
nygirl rašė:
How do you translate "velcro"?
(you know that stuff that you have on shoes…instead of laces)tie lipuskes ar uztrauktukai?
Lipuckes!
Velcro - kibukas.
kibukas chi, i always call them as lipuskes
Well i found that in dictionary
yeah yeah you’re right! lipuskes is not a lithuanian word
Ehm do you know how to translate ‘bumper’ now?