>>> EFC Dictionary <<<

[quote]laurra rašė:
Gal galit istaisyti klaidas?
"After You will get my payment, I will be happy if You will leave feedback on (ar "in"?) my eBay board, then I will leave positive record on (ar "in"?) Yours as soon as I will receive item. If something goes wrong, I will contact You by e-mail and will NOT post negative feedback if we will sort it out.
If something goes wrong with payment, just let me know and I’ll try to do my best to find out what’s wrong.
I will be happy if You will send item to: adresas"

Jeigu galima perziurekit kuo greiciau?

[/quote]

"on board"

ir po visu "after", "if" turi buti present simple, o ne future (kaip sakinyje If something goes wrong with payment, just let me know and ).

Kaip isversti "geliu komponavimas"?

nu nejaugi niekas nezino?Žliumbia

‘The art of flower arrangement’ - puokščių sudarymo (komponavimo) menas pagal Oksfordo žodyną. Gali savo frazę versti taip ‘arrangement of flower’.

Hello,

how to translate these phrases in Lithuanian language:

1)Drive me crazy -
2)Law of nature -

Thanks for now…

1: isvesti is proto. pvz. kai kas nors labai nervina ir jau nebegali daugiau tverti, sakai IT’S DRIVING ME CRAZY!
2: gamtos desnis. kitaip sakoma ‘taip jau gamtoj suredyta…’

pamokele -
especially - ypač; itin; specialiai
special - specialus; ypatingas

cepelinai - potato dumplings

Taurė

Why do you give only ‘especially’ and ‘special’? Please add ‘especial’ and ‘specially’. Laimingas

what could that mean -"streetstupid"?
PLEASE, HELP!!!

"street smarts" -> Shrewd awareness of how to survive in an often hostile urban environment.

Therefore, "street stupid" would mean that the person just doesn’t know how to get by living in a city.

another question - what does that mean
to scare bejeezus out of Drovus
???

I truly don’t know how to literally translate "bejeezus", but I’m sure it’s derived from "Jesus." Scaring the bejeezus out of you is a common phrase that means they scared the heck out of you, the pants off you, etc… - labai, labai, labai, labai isgazdino. Baisu Pavargęs

New word in EFC Šypsena (mentioned by kryziuotis Alus)
in·ter·loc·u·tor

n.

  1. Someone who takes part in a conversation, often formally or officially.

  2. The performer in a minstrel show who is placed midway between the end men and engages in banter with them.

Maybe somebody knows what does it mean "mold releasing agents" ? I found this expression when reading about bioreactors and stuff, when talking about the thing that the equipment and it’s removable parts shouldn’t release any extractable substances, such as mold releasing agents and other ones. Help… please… Šypsena

I found some info. I’m not sure if it applies to you or not:

Calcium Carbonate -> A mold-release agent often used to facilitate the release of latex gloves from their porcelain molds (formers).
http://www.safeskin.com/glossary/glossary.htm

Mold-Release Coatings Applications
http://www.wearlon.com/EApplications.htm

PARTING/RELEASING AGENT - Soap, oil, or liquid used in the interior of a mold to assist in the separation of the cast or model from the mold. Different rubber molds may require special types of releasing agents for specific casting materials.
http://www.svsu.edu/mfsm/educational/glosstrmhs.html

Thank you, DarPo1 GėlėGėlėGėlė I noticed the answer only now Apakęs (what’s the matter with me…Baisu), but I still need it Taip

may i ask you?Drovus
what is the meaning of this word: generalisation?Nekaltas

[quote]IEVUSKA rašė:
may i ask you?Drovus
what is the meaning of this word: generalisation?Nekaltas
[/quote]

generalization:
bendrasis dėsnis, bendroji taisyklė, apibendrinimas; generalizacija

generalization:
bendrasis dėsnis, bendroji taisyklė, apibendrinimas; generalizacija

[/quote]

generalisation, thank youGėlė i’ll ask english teacherNekaltas

hmhmhm… generalisation: a general statment that is based on only a few facts or examples…
Nekaltas