Na jo, man irgi taip labiau atrodo, taciau maniau, kad cia tas pats
Please HEEEEEEEEEEElp how in english would be: velėniniai-jauriniai dirvožemiai??? LAJBAJ SVARBU Zenx
Sorry, čia padėti negaliu. -_-
Is sekancios dainos? lyricalcontent.com/htmlit.php?q=652&artist=Evanescence& amp;title=Tourniquet Yra zargonas kuris matyt apibudina gailesti…
Maybe somebody knows what does it mean? : The engine(Bore 64mm, piston stroke 75mm, cubic capacity 248,5 cc) worked after the principle of the “Schnuerle-Umkehrspuelung”, gotten as only manufaeture since 1935 the license from DKW for Jawa.
Kaip verstusi “i’m not half a man i used to be”?
As visai ne toks zmogus kokiu iprates buti
What does it mean “baby-doll”? Smth like “mažytė, mažutė”?
Something like ‘lelyte’
I thought so. Thanks.
What does it mean?: easily changed cool ribs.
Business certificate.
CAN ANYBODY TRANSLATE ME THIS???Please 1. Nustatomas isbandymo laikotarpis 2. Nustatoma darbo dienos trukme 3. Nustatomas ne visas darbo laikas Bei kaip versti is lietuviu… > 200_ m. _____ men.___d. Nr.______ Thank You very much
Najaugi niekas negali pasakyti ką reiškią: easily changed cool ribs.
Apie ką kalba eina?
Kalba eina apie motociklų variklius. The engine had easily changed cool ribs. Man niekaip nedaeina kaip išversti.
Kalba eina apie motociklų variklius. The engine had easily changed cool ribs. Man niekaip nedaeina kaip išversti.
A, tai dar vis su tuo pačiu tekstu kankiniesi? Na, apie motociklų variklius aš mažai ką išmanau Variklis turi lengvai pakeičiamas apvalias briaunas Mhmhm, tikrai negarantuoju, juolab, kad net neįsivaizduoju kaip gali būti “lengvai pakeičiamos variklio briaunos” . Man rytoj anglų, tai reiks paklaust
sorry, I forgot to ask. But tomorrow I will
Thanks for all , and what matter , I’ll ask my teacher tomorrow. Before I was forgot what I can ask my english teacher too. (Tikiuosi parasiau suprantamai , nes nesu as joks super anglistas, kaip sauna galvon taip ir parasau)