Vertimai užkniso juodai

Vertimai užkniso juodai

negaliu, kaip mane pradėjo biesyt rusiški užkalbėjimai filmuose, blin negaliu. Pvz., yra geri flmai Lock, stock… arba Snatch, kur pusė filmo grožis yra anglų (o ne amerikonų) kalba… Ir blin kaip nervina tas durnas užkalbėjimas >8-( Rusų moku pakankamai gerai, kad suprasčiau ką kalba, bet labai nepatinka tas nykus balsas. Filmas turi būt originalo kalba, nes čia tas pats kas uždainuot kitus žodžius amt dainos muzikoas. Blin, taigi jau susiradau anglišką snatch takelį,ale dabar reikia lock, stock ant two smoking barrels angliško tracko. Gal kas turit? Gal galit kokin ftp įmest?

Vertimai visada uzknisa Cha cha

Is tikruju kai kuriu zodziu isversti neimanoma. Ir skaityti knygas ir filmus ziuret reikia tk originalo kalba. Didesnis ispudis Taip

butent… originalo kalba VISADA geriau… zinoma jei tik eina ja suprast. o tai jeigu filmas koks ispaniskas tai e… NekaltasNekaltasNekaltas

As tai visada uz originalo kalba Laimingas o dar geriau kada apacioj titrai lietuviski eina. Tada is viso liuks Gerai

Yra ir gerų vertimų. Rusiškas "The Lord of the Rings" vertimas Gerai
Su Fiodoru gabenančiu žiedą, agronomu princu iš Honduraso respublikos, banderlogu - komunizmo šmėkla, interneto kamuoliu ir t.t. Juokiasi

Nepakartojamas alternatyvus vertimas Juokiasi

Pats rusu suprantu pakankamai gerai, bet jeigu siunciuosi koki filma tai butinai originalo (anglu) kalba, nes tas balsas pro nosi taip nervina, bent jau trecdali filmo idomumo numusa vertimas…
as uz anglu kalba…Gerai
be to dar ir padeda mokytis kalbos, bent jau man tai tikrai…Cha cha

o matau žmonės teisingi
ale gal kas padėsit rast lock, stock and two smoking barrels angielską treką?

Jauciu, kad nelabai rasi, nes filmo originali kalba anglu, tai manau kad niekam neapsimoka atskirai daryti ir angliska garso takeli

nu tai blin noriu aš to originalo kalbos bliiiinnnniinini
noriu angliško originalaus takelio
ne vertimo bet takelio
su visais durų džirgžseisias, spjūviais ir bezdėjimais
avi yra toks formatas kur garsas ir vaizdas skirtingais codecais gali būt
reik su programa nuot filmo mp3 nuimt ir dedei mickolui pasiųst. ir dede mickolas labai laimingas bus.
Va
Ačiū jei kas padės

Daugeliu atveju taip,bet patikekit,buna ir isimciuTaip
Dievazi-Sopranus su R.Zemkausko(nors nedaug esu mates LT versijos) vertimu ziuret zymiai smagiau,nei originalo kalba,kur slangas nykiai nuobodziai vienodas: Fu.k,mother.fuc.er,fu.kn’ ass ir panasiai Liežuvis
Is viso tas vyrukas(tikiuosi nenusisneku sakydamas kad jo pavarde Zemkauskas) turi liezuviLiežuvis -vien jo igarsinimas Tarantino filme "keturi kambariai" ko vertas-pamenat?
Mirkt

Jeigu taip nervina vertimai, tai ko ziuri su jais?Juokiasi Negi visiskai anglu nemoki?Nekaltas

o tu skaityt nemoki? aš gi prašau, kad man padėtų originlą susirast Liežuvis Šypsena

Durnei, ka jus darytumet be vertimu - ogi nieko nesuprastumet!

reik, gaidrodėli, mokėt kalbas Liežuvis

[quote]Setonas` rašė:
Durnei, ka jus darytumet be vertimu - ogi nieko nesuprastumet!

[/quote]

ale versti galima visaip. na kad ir rashtu Taip

jeigu filmas anglishkas arba rusishkas…I prefer ziureti originalo kalba, o siaip jeigu jau yra daromas vertimas, jau geriau tegul buna subtitrai…Nekaltas

Gaidrodeli? Gal pasitrink galva i siena ir ismok kalbet?

ale versti galima visaip. na kad ir rashtu Taip

[/quote]

titrais lieka titrais, tada demesio dali jiems skiri, o ne filmui Taip