va ka reishkia tas rusishkas zhodis "pelmeni", kurio lietuviai paprastai nezhino: Pelmeni came to Russian cuisine from Siberia and the name is translated like "bread ear" from Komi language.
Aš vienam chate biškį pakalbėjau su sibiriaku apie koldūnus. Valgo su actu, garstyčiomis, pomidorų padažu arba grietine, bet ši yra paskutibėj vietoj.
Ir koldūnai ne patiekalas pietums, o "zakuska"… nevisur turbūt
Taigi is tos pacios teslos daromi ir vadinamieji makaronai, ir pagrindas ravioliams. Kas dar cia neaisku? Jeigu is makaronines teslos padarysi virtinukus ir prikisi juos idaro, tai jie vistiek bus makaronai???
Taigi is tos pacios teslos daromi ir makaronai, ir pagrindas ravioliams. Kas dar cia neaisku? Jeigu is makaronines teslos padarysi virtinukus ir prikisi juos idaro, tai jie vistiek bus makaronai???
[/quote]
exactly. Vistiek makaronai. PASTA - jei neaisku lietuviskai. Pasiskaityk ta page kur pati atsiuntei.
O tu zinai, kuom skiriasi makaronai nuo ‘pastos’?
Kad ravioli = ‘pasta’ (angl),sutinku.
Kad ravioli = makaronai, nesutinku.
Lietuviai net neturi lietuvisko atitikmens zodziui ‘pasta’, vadina makaronais ir tiek, kadangi panasu i makaronus
Kodel "pasta" laikomas sveikas maistas, o makaronai - ne?
Kodel lietuviski makaronai i pvz anglu k verciami trimis skirtingais zodziai: macaroni, noddles & pasta? Todel kad jie VISI SKIRTINGI DALYKAI: IR SUDETIMI, IR GAMYBA, IR INGRIDIENTAIS
Taip, ravioliai nera nei koldunai, nei virtiniai. Jie yra RAVIOLIAI. Tik labiau panasus i lietuviskus virtinius nei i lietuviskus makaronus
tai man atrodo aiskiai pabreziau - pasta. Nezinau koki tiksliau lietuviska zodi pritaikyt isversti pasta tai ir parasiau makaronai. Nu krc priejom bendros isvados, kad ravioli - tai viena is pasta rusiu (sakyciau taip).
Taip, ravioli = pasta, bet ne makaronai. Kaip ir ne jokie koldunai. Labiausiai gal tiktu laisvas vertimas - italiski virtiniai ir tiek.
O ‘pastos’ lietuviai dar nera issiverte, nes nezino, kuom ji skiriasi muo musisku makaronu.