Who can explain some words?<img border=0 src="i/xsmiles/labas.gif" alt="Labas">

Who can explain some words?

Hi, I don’t understand these words?Can somebody explain them to me?I’ll be gladMirktHere they’re:

*Use your magination to explain the situation from both points of view.
(What does this sentence mean?)

*a blabbermouth
*a busy body
*a chatter box
*to bad-mouth someone

Can anybody explain in lithuanian,please?Šypsena

If we meet each other I could explain it for you… Mirkt

Someone has had some English homework?..

Prashau,paaishkinkit,jei zinotNustebęs

*a blabbermouth =

SOMEONE WHO TALKS TOO MUCH = A CHATTER BOX = BIG MOUTH etc.

Just look to dictionary!Apakęs

You want it immediatelly

[quote]sex-brunete rašė: *Use your magination to explain the situation from both points of view. (What does this sentence mean?) Can anybody explain in lithuanian,please?Šypsena [/quote] Nera jokio "situation" nei sakinio ka paaiskinti. Tik 4 frazes.
  • blabbermouth - Nesulaiko paslapciu; viska ispasakoja.
    -busybody- Smalsuolis, kuris domejasi kitu reikalais, nors ir nesvarbus.
  • chatterbox - Zmogus, kuris kalba be sustojimo. Daug sneka, mazai ka pasako.
    -to bad-mouth someone - Blogai apkalbeti zmogu.

Tikiuos, kad dabar suprantate.

hehe, good words, unfortunetly I don’t know their meanings Šypsena

nu mlin… tam zodynai yra. temos autorei tai greiciausiai bus naujiena, bet zodynuose galima lengvai rasti jums reikalingu zodziu reiksmiu. aisku, jei zinai, kas tas zodynas per daiktas. sekmes.

Labx,brunettLabas! Na ir kam tu Ĩia ilindai?Juk yra tiek i-neto žodynų…Šypsena

Where is going world?..

Down and down every day…Nustebęs BlogaiBlogaiBlogai

Or was it rhetorical question? Cha cha

sometimes there are no explanations for phrases like state-in-the-art
how would you translate this one?
Cha cha

gal zhmogaws boosena ishsakoma paveixlais… Arba dailes &quot;madu klyxmas&quot;…or smth like that…Cha cha

[quote]Bairisa rašė:
sometimes there are no explanations for phrases like state-in-the-art
how would you translate this one? Cha cha
[/quote]

&quot;State of the art&quot; loosely translates to = Preke, kuri pagaminta auksciausios kokykbes ir naujausios technologijos.

"State of the art" loosely translates to = Preke, kuri pagaminta auksciausios kokykbes ir naujausios technologijos.

[/quote]

Interesting…Aš nekaltas Prie ko chia “art”?

[quote]TeezEx rašė:
Interesting…Aš nekaltas Prie ko chia &quot;art&quot;?
[/quote]

I’m not sure why exactly the word &quot;art&quot; is used, as I’m not a teacher nor a linguist.

Let’s use our imagination… When something new is designed that utilizes the highest level of technology, it usually has a sleek artsy design… So that could be one explanation.

nu siaip tai state reiskia bukle, busena, tai gal cia norima pasakyti mazdaug &quot;dailininko busenoje&quot;? Aš nekaltas