Solo :)


Solo :slight_smile:

Jei pristatyt oficialiai tai Faraoland La Fuerza Mayor - kas isvertus reikstu Meiles jega Kietas 4 menesiu vaikinas Šypsena

Koks simpatulis Gerai

mmmm… man jie visada patiko Myliu

Nuostabus man jis Gerai

Gražus Gerai

Labai grazus berniukas!

Afrikata, tai, kad La Fuerza Mayor niekaip neišversi Meilės Jėga, nes ispaniškai meilė - Un Amor, o jėga, stiprybė - La Fuerza, Mayor - didelis, esminis, pagrindinis. Su ispanų kalba draugauju jau gan senokai. Jei būtų vardo vertimas “Meilės jėga”, tai ispaniškai visa šitai skambėtų - La Fuerza de Amor, bet šiuo atveju vertimas skamba "Didelė Jėga"

Man skirtumo nera ,veiseja taip pasake ir jei isivestum i google jo varda ,ismestu visur Power of Love ŠypsenaManau ji visa ta vada pavadino muzikiniu albumu vardais ir tu zodziu junginys gal but turi tokia reiksme …As tikrai ne specas Šypsena Esmes tai nekeicia Mirkt Aciu visiems Šypsena

Airida, pykti nereikia. Mirkt La fuerza mayor yra baritonų trio Il Divo (ildivo.com) daina, o jų albumas vadinosi Power of love, o skliaustuose titulinės dainos pavadinimas. Čia panašiai kaip ir Scooter’io Ramp (Logistic Song). O šiaip gražus berniukas Apkabinimas

Airida, visgi atsiprašau… Gėlė Pasitikslinau pas vieną žmogų, kuris gyveno ilgą laiką Ispanijoj, tai pasakė, kad ta frazė naudojama pagal kontekstą. Gali būti ir Stiprybės jėga, ir Meilės galia. Visgi, tu teisi, dar kartą sorry Gėlė, nors tai nėra žodinis vertimas Mirkt