Solo
Jei pristatyt oficialiai tai Faraoland La Fuerza Mayor - kas isvertus reikstu Meiles jega 4 menesiu vaikinas
Koks simpatulis
mmmm… man jie visada patiko
Nuostabus man jis
Gražus
Labai grazus berniukas!
Afrikata, tai, kad La Fuerza Mayor niekaip neišversi Meilės Jėga, nes ispaniškai meilė - Un Amor, o jėga, stiprybė - La Fuerza, Mayor - didelis, esminis, pagrindinis. Su ispanų kalba draugauju jau gan senokai. Jei būtų vardo vertimas “Meilės jėga”, tai ispaniškai visa šitai skambėtų - La Fuerza de Amor, bet šiuo atveju vertimas skamba "Didelė Jėga"
Man skirtumo nera ,veiseja taip pasake ir jei isivestum i google jo varda ,ismestu visur Power of Love Manau ji visa ta vada pavadino muzikiniu albumu vardais ir tu zodziu junginys gal but turi tokia reiksme …As tikrai ne specas
Esmes tai nekeicia
Aciu visiems
Airida, pykti nereikia. La fuerza mayor yra baritonų trio Il Divo (ildivo.com) daina, o jų albumas vadinosi Power of love, o skliaustuose titulinės dainos pavadinimas. Čia panašiai kaip ir Scooter’io Ramp (Logistic Song). O šiaip gražus berniukas
Airida, visgi atsiprašau… Pasitikslinau pas vieną žmogų, kuris gyveno ilgą laiką Ispanijoj, tai pasakė, kad ta frazė naudojama pagal kontekstą. Gali būti ir Stiprybės jėga, ir Meilės galia. Visgi, tu teisi, dar kartą sorry
, nors tai nėra žodinis vertimas