Prasau, padekite isversti is angl.k. terminus!
Nelabai gaudausi vadybiniuose terminuose . Taciau turiu perskaityti viena vadybos teksta angl.k.
Taigi labai prasau padeti isversti tokius terminus:
organizational performance
managing for efficiency and effectiveness (kuo sie du zodziai skiriasi?)
efficacy
peer review
cost effectiveness
Is anksto dekoju
Pabandysiu is galvos, be zodyno:
organizational performance - organizacinis vystymasis, vystymosi įvertinimas
efficiency - naudingumas (darbuotojas gauna 5000Lt/men, o parduoda
produkcijos uz 200000Lt/men, kitas 3000Lt/men - parduoda uz 150000Lt/men. naudingesnis antrasis (cia ziurint primityviai))
effectiveness - efektyvumas (taigi tie patys darbuotojai: pirmas padaro savo apyvarta per 20 dienu, o kita laika tvarko popierius, tuo tarpu antrasis savo apyvarta daro visa menesi ir daugiau niekam neskiria laiko. Efektyvesnis - pirmasis)
efficacy - veiksmingumas (pirmam darbuotojui pakeliam atlyginima 10proc. - jo pardavimai padideja 15proc. Antram pakeliam atlyginima 10 proc. - apyvarta nepasikeicia. Atlyginimo pakelimo veiksmingumas pirmajam darbuotojui buvo didesnis).
peer review - nzn
cost effectiveness - kaštų efektyvumas (kiek papildomai daromos išlaidos padeda uždirbti papildomų pajamų)
Jei kazka sumaisiau, tai sorry, bet tikrai geri zodeliai parinkti.
peer review - kai komandos nariu (darbuotoju) efektyvuma vertina ("perziuri" -review) kolegos ("peer" - "lygus" - tipo lygiavertis narys, ne virsenybe ir ne pavaldinys), ne vadovybe (management)