Please translate this poem into English
Galbut dar kada bet tikrai nedabar Tos asharos mano pagalveje Ir visa kita ka tu padarei Isheik,palik mane nebegaliu,nenoriu buti su tavim Tiesiog isheik,palik mane Juk visada norejai to Dabar jau per velu Nebegali pakeisti nieko Man be taves bus daug geriau Juk niekada nebuvau tau reikalinga Kodel dabar turetu viskas pasikeisti? na va tiek ;]aciu
Atlejsk bet mano a.k zinios nelejdzia tiek isverst… atskirais zodziais gal … bet taip nea…
Nesuprantu pirmu 4eiluciu,ten nera veiksmazodzio(kas nutiko su asaromis).Jei paaiskinsi,pabandysiu isversti
na ten su tom asharom taip jau yra nzn kaip ten juk galima ir taip ishverst
heh… senai tokio lievo eilerastuko matyt neteko
Nu, iki poemos netraukia… truputį, bet šiaip visai neblogas eilėraštukas. Va jo vertimas… laisvame stiliuje: I love you more As you love me. I need your love But you don’t need me. I’m angry with you, But I think about you, Let find any reason And I will love you again And forever…
Pabandau isverst,bet man 3ir4eilutes nesuprantamos:Maybe one day,But it’s for sure that not now.Those tears in my pillow And all the things that you have done.Go away,leave me.I can’t and I don’t want to be with you.Just go and leave me.You’ve always wanted that,But it’s too late for you to change a single thing now.For of it will be better without you.You’ve never needed of,So why should everything be changed now?
Ten,kur of,turi buti me.Sorry!
labai aciu:] o ka manot apie shitas eilutes?gal reiktu ka nors pakeisti,arba ka nros prideti cia turetu gautis kaip daina