Need help with translation regarding acting

Need help with translation regarding acting

Vienas bangietis parase man i privata - prase, kad isversciau pora zodziu. Jis neikerta angliskai, todel rasau ir lietuviskai. Nesu verteja, ir, kad visiems butu i nauda, paskelbiu jo prasyma cia EFC. Aciu. Gėlė

One bangietis wrote to me privately requesting help. I’d like to ask for all of EFC’s help, as I’m not a translator. He doesn’t know English, so please explain in Lithuanian, if you have anything to explain. Thanks. Gėlė

SUKURTI IR ATLIKTI VAIDMENI

SUKURTI VAIDMENI

SOKANCIO MOKYTOJO VAIDMENS SUKURIMAS

ATLIKTI "YOUNGSTER" VAIDMENI

Nesu tikra, bet speju…

SUKURTI IR ATLIKTI VAIDMENI-> Form and complete the casting call

SUKURTI VAIDMENI -> Form the cast

SOKANCIO MOKYTOJO VAIDMENS SUKURIMAS -> The dancing instructor’s character’s creation

ATLIKTI "YOUNGSTER" VAIDMENI -> Perform a youngster’s character

???

Taip pat nesu verteja Nekaltas bet 2 paskutiniai ok Taip

Sukurti ir atlikti vaidmeni -> create and play/perform a role Nekaltas

Sukurti vaidmeni -> (again/vel) create a role (might be/galetu buti) a part (vaidmuo Nekaltas)

Nekaltas any more suggestions?

Tai kad jūs verčiat lietuviškai, tai yra pažodiniais lietuviškais atitikmenimis… Cha cha
Atlikti geriau ne perform ir juolab ne complete, o play. Nekaltas

Creation man irgi įtarimų kelia, bet po atostogų primiršau anglų ir geros mintys neateina.

Sukurti ir atlikti vaidmeni -> create? and play a role

ATLIKTI "YOUNGSTER" VAIDMENI -> to execute the part of youngster

O šiaip tai aš čia nieko nesuprantu ir grynai nusikalbu…Juokiasi

====================

SUKURTI IR ATLIKTI VAIDMENI - to play/act/perform a role/part of smb. in

SUKURTI VAIDMENI

SOKANCIO MOKYTOJO VAIDMENS SUKURIMAS - to play the part of the dancing teacher

ATLIKTI "YOUNGSTER" VAIDMENI - to play/perform a youngster in

[quote]vk_ rašė: Tai kad jūs verčiat lietuviškai, tai yra pažodiniais lietuviškais atitikmenimis… Cha cha
O šiaip tai aš čia nieko nesuprantu ir grynai nusikalbu…Juokiasi
[/quote]

Aha - me, too! Liežuvis

Nemoku tu fraziu nei lietuviskai nei angliskai, tai tik belieka man pazodiniais isversti…

Tai gal gali pasiulyti kaip kitaip isversti?Liežuvis

I’m sorry but I have done my best. Liežuvis

Cia radau alkone:

to play - vaidinti, atlikti (vaidmenį, muzikos kūrinį);
to play the part of Cleopatra - vaidinti/atlikti Kleopatros vaidmenį
to play the role of Hamlet - vaidinti Hamletą

Cia radau ne alkone Šypsena:
to act - to perform a part in a play or film/movie
Have you ever acted? Most of the cast act well.
Who’s acting (= taking the part of) Hamlet?
She is acting the role of Juliet.
The play was well acted.

Taigi "atlikti" tinka bent jau shie - to play/to perform/to act

I’m sorry too, but i did’t ask you if you had done your best or not Liežuvis I asked you for a piece of advice how to translate a text, if word by word translation doesn’t suit you Nekaltas especially, when we have no wider context Mirkt

You can find my humble advice in the fourth post.
I think in this case we have not separate words but enough associated text. What do you need wider context for??? Mirkt