Need help with translation regarding acting
Vienas bangietis parase man i privata - prase, kad isversciau pora zodziu. Jis neikerta angliskai, todel rasau ir lietuviskai. Nesu verteja, ir, kad visiems butu i nauda, paskelbiu jo prasyma cia EFC. Aciu.
One bangietis wrote to me privately requesting help. I’d like to ask for all of EFC’s help, as I’m not a translator. He doesn’t know English, so please explain in Lithuanian, if you have anything to explain. Thanks.
SUKURTI IR ATLIKTI VAIDMENI
SUKURTI VAIDMENI
SOKANCIO MOKYTOJO VAIDMENS SUKURIMAS
ATLIKTI "YOUNGSTER" VAIDMENI
Nesu tikra, bet speju…
SUKURTI IR ATLIKTI VAIDMENI-> Form and complete the casting call
SUKURTI VAIDMENI -> Form the cast
SOKANCIO MOKYTOJO VAIDMENS SUKURIMAS -> The dancing instructor’s character’s creation
ATLIKTI "YOUNGSTER" VAIDMENI -> Perform a youngster’s character
???
Taip pat nesu verteja bet 2 paskutiniai ok
Sukurti ir atlikti vaidmeni -> create and play/perform a role
Sukurti vaidmeni -> (again/vel) create a role (might be/galetu buti) a part (vaidmuo )
any more suggestions?
Tai kad jūs verčiat lietuviškai, tai yra pažodiniais lietuviškais atitikmenimis…
Atlikti geriau ne perform ir juolab ne complete, o play.
Creation man irgi įtarimų kelia, bet po atostogų primiršau anglų ir geros mintys neateina.
Sukurti ir atlikti vaidmeni -> create? and play a role
ATLIKTI "YOUNGSTER" VAIDMENI -> to execute the part of youngster
O šiaip tai aš čia nieko nesuprantu ir grynai nusikalbu…
====================
SUKURTI IR ATLIKTI VAIDMENI - to play/act/perform a role/part of smb. in
SUKURTI VAIDMENI
SOKANCIO MOKYTOJO VAIDMENS SUKURIMAS - to play the part of the dancing teacher
ATLIKTI "YOUNGSTER" VAIDMENI - to play/perform a youngster in
[quote]vk_ rašė: Tai kad jūs verčiat lietuviškai, tai yra pažodiniais lietuviškais atitikmenimis…
O šiaip tai aš čia nieko nesuprantu ir grynai nusikalbu…
[/quote]
Aha - me, too!
Nemoku tu fraziu nei lietuviskai nei angliskai, tai tik belieka man pazodiniais isversti… …
Tai gal gali pasiulyti kaip kitaip isversti?
I’m sorry but I have done my best.
Cia radau alkone:
to play - vaidinti, atlikti (vaidmenį, muzikos kūrinį);
to play the part of Cleopatra - vaidinti/atlikti Kleopatros vaidmenį
to play the role of Hamlet - vaidinti Hamletą
Cia radau ne alkone :
to act - to perform a part in a play or film/movie
Have you ever acted? Most of the cast act well.
Who’s acting (= taking the part of) Hamlet?
She is acting the role of Juliet.
The play was well acted.
Taigi "atlikti" tinka bent jau shie - to play/to perform/to act
I’m sorry too, but i did’t ask you if you had done your best or not I asked you for a piece of advice how to translate a text, if word by word translation doesn’t suit you especially, when we have no wider context
You can find my humble advice in the fourth post.
I think in this case we have not separate words but enough associated text. What do you need wider context for