Need help in translating. Today's term: Display Designer - wtf?

Need help in translating. Today’s term: Display Designer - wtf?

gal kas ne tik girdejes anglu kalba, bet ir turi patirties su panasiom sritim?
turiu tokiu problemu:

  1. Clamp (spaustuvas? verztuvas?)
  2. Hylectric injection molding machine
  3. Split base models (kontekstas: connecting hydraulic hoses (split base models))
  4. bulkhead in the power pack
  5. displacement transducer (pajėgumo keitiklis?)
  6. tie wrap (rišamieji saitai? kontekstas: fasten the cable using tie wraps)
  1. Clamp (spaustuvas? verztuvas?)
  2. Hylectric injection molding machine
  3. Split base models (kontekstas: connecting hydraulic hoses (split base models))
  4. bulkhead in the power pack
  5. displacement transducer (pajėgumo keitiklis?)
  6. tie wrap (rišamieji saitai? kontekstas: fasten the cable using tie wraps)

Crap Apakęs. Turbūt pirma angliška tema, kuria negaliu padėti. Tik pora pastabėlių: displacement - ne pajėgumas (I think). Injection -įleidimas (skysčio), kaip žargonu ‘inžektinimas’. Molding - manau, sulydymas ar kitoks sujungimas. Clamp - spaustuvas. Bulkhead - kažkokia užtvara (bet čia iš visiškai kito konteksto). Power pack - energijos šaltinis.

aha, crap Šypsena paskirai verti zodzius, kuriems reikia sisteminio vertimo—
bet siandien atsikeles kazkaip supratau, kas ta Hylectric Injection Molding Machine - Formavimo masina su hidrauliniu-elektriniu ipurskimu (na, injection ryskiai labiausiai tinka ipurskimas, o ne koks inzektinimasŠypsena ) aisku, geriau butu zinoti, kaip vadinamos tos “formavimo” masinos. na, jos turi forma, su kuria kazka ten lieja-spaudzia.
vakar radau dar viena problema - electrical cabinet. tai ryskiai elektros deze/skydine, kuri kaip ir visur buna. kaip ja pavadinti? jokie zodynai variantu neduoda.
ir wraps… dalykeliai, kuriais sutvirtini vieta, kurioj kabeli/laida prijungei prie jungties (rozetes ir pan.) gnybtai, znybtai tai turetu buti ar pan… na, P’isarskas kaip visada, duoda variant nebent “ivynioklis” - isdurnet galima…

i kolekcija prie WRAPS (kazkas kabeliams/laidams sutvirtinti ju jungimo vietoj) , kuriuos p’isarskas genialiai vercia “ivynioklis”, radau FITTING (daiktas vamzdziams, kabeliams ir pan. sujungti vienam su kitu, na, kaip siurbly, kur jungi kelis tuos vamzdzius isilgai) - jam irgi nera vertimo, tik visokios nesamones (“pritaikymas, priderinimas” ).
nu isdurnet galima jau.
jei kur sutikciau, galeciau pona P’isarska tik uzmusti. nebezinau. ne, nu juk turi but ribos.

Right. Na, padėjau kiek galėjau.

nenoriu apkrauti temu kurimu
ar galiu sau pats translatinti?

our discussion above of what are phenomena was necessarily abstract, and
thererfore perhaps some what difficult to grasp.

the reason for this

first make the observation …

in a requires

O kam tu kuri šiuos message’us? Ar ne papraščiau pasirašyti ant lapo, arba Word’e?